Трудности перевода

Всяческий Бред - Идти на Главную Страницу >>>

Категории:

Полезные Сведенья
Кухонная Философия
Общество и его пороки
Новости
Еда и Питье
Техника
Разное
Личное
Природа
Фото/Видео
"Веселые" Картинки
Юмор


Пишите Письма



Реклама:

Реклама

December 26, 2011

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах/

* Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
* А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
* В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
* При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
* В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". Идиоматически для американца это звучит как "Ничто не является большим отстоем, чем Electrolux".
* Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агенство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".



Тэги: Dec2011 Юмор

Темы, имеющие некоторое отношение к этой (русскоязычный поиск в mysql все же очень не совершенен):
Сенсация! Обама - не негр, он - "хорошо загорелый". November 6, 2008
Трудности перевода December 21, 2014
Трудности регулирования July 5, 2016
Видеоигры вызывают насилие? СМИ вызывают насилие! December 19, 2012
Кстати, меня как-то спрашивали... February 27, 2016


posted by ancorrus at December 26, 2011 Свернуть
Как такое возможно? У них же должны быть консультанты
posted by мини_я at December 26, 2011 Свернуть
А ты себе задай вопрос: как возможно что космические станции вместо полета на Марс на землю падают? Или думаешь там консультантов меньше?
posted by ancorrus at December 27, 2011 Свернуть
Слишком разный уровень для проведения аналогий. Хотя, например, есть мнение, что дело в HAARP.
posted by мини_я at December 27, 2011 Свернуть
Нужны аналогии попроще? Ну ок, как насчет автомобилей, массово отзываемых из-за того, что коврик иногда тормоз блокирует и люди гибнут в авариях из-за этого?

Или вот еще более близкий по смыслу пример: Почему в большинстве американских фильмов крайне безграмотно говорят по русски, когда по сюжету это происходит? В последнее время стало лучше, но 80е-90е - просто кошмар. "Какие ваши доказательства? -Кокаинум". FOMA KINYAEV = АЩЬФ ЛШТНФУМ (просто в русской раскладке те же буквы набрали) - http://www.investor.ru/images/albums/users/32949/062011/5384803641.jpg . В США уже в 80е жило более полумиллиона людей, для которых русский являлся родным. Но судя по фильмам, консультантами в них выступали люди, никакого отношения к русской культуре не имеющие. Что, у голливуда нет денег? Пусть даже этот вопрос не является таким важным, как в случае рекламы, но 1000 долларов - это тоже не вопрос при бюджете фильма в миллионы. Почему их не потрудились потратить? Лень было искать человека из среды? Начальник считал себя умнее всех? Подогнали работу свояку, вместо того, чтобы искать настоящего специалиста? Я могу придумать тысячу причин, почему.

В случае с рекламой крупных компаний может быть то же самое. Распилили бюджет, какой-то умник решил что он знает лучше, вместо специалиста взяли чьего-то безграмотного двоюродного брата в качестве консультанта, местные работники филиала заметили ошибку, но решили что начальству виднее, или что это такой прикол или просто всем было похер. И так далее и тому подобное.

Основная мысль - человечеству свойственно лажаться.

Зачастую люди только с возрастом понимают, что ограничений на масштаб лажания нет. В детстве кажется, что взрослые безошибочны, такое отношение просто заложено генетически. В юности уже понимаешь, что многие взрослые - тупые козлы, но остается уважение к большим структурам - кажется, что корпорации и правительства не могут ошибаться. И только потом начинаешь понимать (судя по всему далеко не все приходят к этому пониманию), что никакого такого закона природы нет.

Лажаются все. И чем крупнее структура, тем обильнее она может обосраться. Ну хотя бы просто потому, что вся ее деятельность и ее последствия крупнее.




posted by MAGikanen at May 10, 2012 Свернуть
Человечеству срочно перейти на эспэранто!! Хотя станет скучно :(

пользователь: пароль:
регистрироваться  Залогинится под OpenID


Архив:

Dec2018   Nov2018   Oct2018   Sep2018   Aug2018   Jul2018   Jun2018   May2018   Apr2018   Mar2018   Feb2018   Jan2018   Dec2017   Nov2017   Oct2017   Sep2017   Aug2017   Jul2017   Jun2017   May2017   Apr2017   Mar2017   Feb2017   Jan2017   Dec2016   Nov2016   Oct2016   Sep2016   Aug2016   Jul2016   Jun2016   May2016   Apr2016   Mar2016   Feb2016   Jan2016   Dec2015   Nov2015   Oct2015   Sep2015   Aug2015   Jul2015   Jun2015   May2015   Apr2015   Mar2015   Feb2015   Jan2015   Dec2014   Nov2014   Oct2014   Sep2014   Aug2014   Jul2014   Jun2014   May2014   Apr2014   Mar2014   Feb2014   Jan2014   Dec2013   Nov2013   Oct2013   Sep2013   Aug2013   Jul2013   Jun2013   May2013   Apr2013   Mar2013   Feb2013   Jan2013   Dec2012   Nov2012   Oct2012   Sep2012   Aug2012   Jul2012   Jun2012   May2012   Apr2012   Mar2012   Feb2012   Jan2012   Dec2011   Nov2011   Oct2011   Sep2011   Aug2011   Jul2011   Jun2011   May2011   Apr2011   Mar2011   Feb2011   Jan2011   Dec2010   Nov2010   Oct2010   Sep2010   Aug2010   Jul2010   Jun2010   May2010   Apr2010   Mar2010   Feb2010   Jan2010   Dec2009   Nov2009   Oct2009   Sep2009   Aug2009   Jul2009   Jun2009   May2009   Apr2009   Mar2009   Feb2009   Jan2009   Dec2008   Nov2008   Oct2008   Sep2008   Aug2008   Jul2008   Jun2008   May2008   Apr2008   Mar2008   Feb2008   Jan2008   Dec2007   Nov2007   Oct2007   Sep2007   Aug2007   Jul2007   Jun2007   May2007   Apr2007   Mar2007   Feb2007   Jan2007   Dec2006   Nov2006   Oct2006   Sep2006   Aug2006   Jul2006   Jun2006   May2006